ポルトガル語では「molhar o bico」という表現があります。直訳すると、「くちばしを濡らす」という意味ですが、こんな使い方をします。
Traga cerveja para molhar o bico
(くちばしを濡らすためにビールを持ってきて)
もちろん、鳥がビールを飲むわけではないので、この場合の意味は「とりあえずビール持ってきて」ということになるかと思います。
口でもくちびるでもなく、くちばしというところが乙です。
ポルトガル語では「molhar o bico」という表現があります。直訳すると、「くちばしを濡らす」という意味ですが、こんな使い方をします。
Traga cerveja para molhar o bico
(くちばしを濡らすためにビールを持ってきて)
もちろん、鳥がビールを飲むわけではないので、この場合の意味は「とりあえずビール持ってきて」ということになるかと思います。
口でもくちびるでもなく、くちばしというところが乙です。